Foi a primeira vez que se tentava utilizar uma componente vocal numa sinfonia. Anton Schindler, célebre amigo de Beethoven, disse posteriormente: "quando ele começou a
trabalhar no quarto movimento, a batalha recomeçou, mais intensa do que
nunca. Sua meta era a de encontrar uma maneira apropriada de introduzir
a ode de Schiller. Um dia ele [Beethoven] entrou na sala gritando:
'Consegui, consegui!' E então me mostrou um caderno com as palavras
'cantemos a ode do imortal Schiller'". No entanto, esta introdução
acabou nunca chegando à obra final, e Beethoven ainda passou muito tempo
reescrevendo aquela parte até que ela atingisse a forma conhecida
atualmente.
Ode to Joy e a Mitologia
1º Campos Elísios - Os gregos falavam que o deus Hades governava o mundo dos mortos Tártaro
(Inferno, lugar cheio de sofrimentos) e também os Campos Elísios (uma
espécie de Paraíso só acessível aos homens virtuoso e aos artistas e
poetas). Autores, compositores e outros artistas com
conhecimentos na área da filosofia usaram esse termo para se referir ao
Paraíso.
Sempre que os autores mencionam a filha de
Elísio, sugere-se mais a um sentimento de ventura, de contentamento, de
prazer, etc. do que a uma personagem (tem outreas teorias). Este fator nos leva a concluir que em "Ode to Joy" (em português:
"Ode à Alegria"), filha de Elísio quer dizer "Alegria", ou seja,
Beethoven homenageia a filha de Elísio, a alegria, através de uma ode.
2º Segundo o Dicionário Eletrônico Houaiss, na mitologia, «para os gregos e romanos, mansão ocupada pelos heróis e pelos justos após a morte». Por extensão de sentido, é «relativo a ou local de prazeres, de felicidades». Por sua vez, o Dicionário da Porto Editora diz que, como substantivo, é «bem-aventurança» e, como adje(c)tivo, quer dizer «relativo ao Elísio; delicioso; feliz». Elísio vem «do grego Elýsion pedion, "os Campos Elísios", pelo latim Elysiu-».
- Letra da 9.ª Sinfonia de Beethoven em português
- Baixo
- Ó, amigos, mudemos de tom!
- Entoemos algo mais prazeroso
- E mais alegre!
- Baixo Quarteto e coro
- Alegria, formosa centelha divina,
- Filha do Elíseo,
- Ébrios de fogo entramos
- Em teu santuário celeste!
- Tua magia volta a unir
- O que o costume rigorosamente dividiu.
- Todos os homens se irmanam
- Ali onde teu doce vôo se detém.
- Quem já conseguiu o maior tesouro
- De ser o amigo de um amigo,
- Quem já conquistou uma mulher amável
- Rejubile-se conosco!
- Sim, mesmo se alguém conquistar apenas uma alma,
- Uma única em todo o mundo.
- Mas aquele que falhou nisso
- Que fique chorando sozinho!
- Alegria bebem todos os seres
- No seio da Natureza:
- Todos os bons, todos os maus,
- Seguem seu rastro de rosas.
- Ela nos deu beijos e vinho e
- Um amigo leal até a morte;
- Deu força para a vida aos mais humildes
- E ao querubim que se ergue diante de Deus!
- Tenor e coro
- Alegremente, como seus sóis voem
- Através do esplêndido espaço celeste
- Se expressem, irmãos, em seus caminhos,
- Alegremente como o herói diante da vitória.
- Coro
- Abracem-se milhões!
- Enviem este beijo para todo o mundo!
- Irmãos, além do céu estrelado
- Mora um Pai Amado.
- Milhões, vocês estão ajoelhados diante Dele?
- Mundo, você percebe seu Criador?
- Procure-o mais acima do Céu estrelado!
- Sobre as estrelas onde Ele mora!
Letra da 9ª Sinfonia de Beethoven em alemão
- Baixo
- O Freunde, nicht diese Töne!
- Sondern laßt uns angenehmere
- anstimmen und freudenvollere.
- Freude! Freude!
- Baixo Quarteto e coro
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum!
- Deine Zauber binden wieder
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küsse gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- Und der Cherub steht vor Gott.
- Tenor e coro
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muß ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
- Über Sternen muß er wohnen.
Nenhum comentário:
Postar um comentário